翻译质量管理的基本认识
决定翻译质量的知识要点
要点1:语言
保证翻译质量的核心要素是译者。决定译者水平的关键是语言能力和专业知识。
但对于不同的语言,译者资源的质量、数量、地域分布、时间差异、以及对工作响应方式的差异是很大的,因此对于不同语言要有针对性地制定译者策略和方针。
要点2:专业领域
译者的专业知识是决定翻译质量的另一个核心要素。但不同专业领域的译者资源,存在质量和数量上的限制。如何制定专业领域的管理策略和方法,在翻译质量管理方面异常重要。
要点3:原稿数据
原稿数据格式决定是否可以、多大程度上可以,借助翻译支持工具来帮助进行质量管理。
因此数据格式决定了翻译业务的流程、工具、方法和规范。
要点4:文章体裁
不同文章体裁拥有的基本知识特征相差很大;而文章的基本知识特征决定翻译质量管理的重点对象、要点和方法。翻译是否专业,从某种程度上来说是取决于译者、管理者、翻译公司对文章体裁基本知识特征的理解和认识。
翻译质量管理的五个要素
要素1:项目管理者
项目管理者决定翻译质量要点、规范、业务流程、翻译支持工具、挑选和管理译者、控制业务进程、确保质量要点和规范得到正确实行。
要素2:翻译质量规范
能否制定正确的质量要点和质量规范是确保翻译质量的前提。
要素3:翻译支持工具
翻译支持工具是如何充分发挥机器的优势来弥补人的不足,特别是在交稿时间越来越紧张的情况下,其重要性越来越变得不可或缺。
要素4:译者
无论翻译支持工具如何发达,规范如何精准,但翻译作为一种高度的知识创造工作,最核心的要素一定是译者所拥有的知识和经验。
要素5:反馈与改进机制
上述4个要素都是项目实施之前必须决定的事宜,但是否正确合理必须要实施后才能得到验证。所以只有不断反馈、校正、改进的机制,才能最终确保项目的长期质量。